филология ғылымдары магистрі
қазіргі еңбек нарығының талаптарына сәйкес саяси, экономика, медиа, ғылым және білім беру салаларының халықаралық ұйымдарында, келіссөздерде, сұхбаттарда, фильмдерді аударуға маманданған жоғары білікті синхронды аудармашыларды даярлауды қамтамасыз ету болып табылады.
Синхронды аударма (батыс тілдері)
7M02316
Филология
ғылыми - педагогикалық бағыт
күндізгі
2000000 〒 (күндізгі, ғылыми - педагогикалық бағыт)
0 〒 (шетелдіктер, күндізгі, ғылыми - педагогикалық бағыт)
3
[АБ1+MT+АБ2+Емтих] (100)
Пәннің мақсаты: кәсіби қалыптасу процесінде басқару саласының маңызды аспектілерін қолдану қабілетін қалыптастыру. Курс аясында пән, басқару психологиясының негізгі принциптері, басқарушылық өзара әрекеттесудегі тұлға, жеке тұлғаның мінез-құлқын басқару, топтық құбылыстар мен процестерді басқару психологиясы, көшбасшы тұлғасының психологиялық ерекшеліктері, жеке Басқару стилі, басқарушылық қызметтегі әсер ету психологиясы, жанжал жағдайларын басқару ашылады.
3
[АБ1+MT+АБ2+Емтих] (100)
Пәннің мақсаты: философия жайлы әлемді танудың ерекше формасы ретінде, оның негізгі бөлімдерін, проблемалары мен олардың болашақ кәсіби қызмет аясында зерттеу әдістері туралы тұтас жүйелі көзқарас қалыптастыру. Оқу курсы ғылыми-зерттеу жұмысының теориялық және әдіснамалық негізін қалыптастырады.
6
[АБ1+MT+АБ2+Емтих] (100)
Пәннің мақсаты: нәтижелерді өңдеудің заманауи әдістерін қолдана отырып, аударматану саласындағы ғылыми зерттеулерді ұйымдастыру және жоспарлау дағдыларын қалыптастыру. Оқылатын болады: аударма саласындағы ғылыми зерттеулердің негіздері; мәтінді талдаудың заманауи әдістері; ақпараттық технологиялар; ғылыми мәселелерді тұжырымдау және шешу; ғылыми әдістерді таңдау.
5
[АБ1+MT+АБ2+Емтих] (100)
Пәннің мақсаты – қабылдаушы ел мәдениетінің нормаларына сәйкес шынайы мультимедиялық мазмұндағы жаңа медиа тілін ауызша аударуды жүзеге асыру қабілетін қалыптастыру. Қарастырылады: әлеуметтік медиа платформалары және жаңалықтар жарияланымдары; «электрондық мәтінмен» жұмыс істеу; сауатты сөйлеу нормалары; көп құрамды мәтіндердің аудармалары.
5
[АБ1+MT+АБ2+Емтих] (100)
Пәннің мақсаты: жоғары мектептің дидактикасы, білім беру теориясы мен менеджменті, оқытушылық қызметті талдау және өзін-өзі бағалау негізінде жоғары оқу орындары мен колледждерде педагогикалық қызметке қабілеттілікті қалыптастыру. Оқу курсы білім беру мен Болон процесінің даму тенденцияларын зерттеуге бағытталған. Курс оқытушылық және кураторлық шеберлікті, оқыту мен тәрбиелеудің әртүрлі стратегиялары мен әдістерін меңгеруге көмектеседі.
6
[АБ1+MT+АБ2+Емтих] (100)
Пәннің мақсаты – синхронды аударманы жүзеге асыру мақсатында жады мен стресске төзімділікті дамыту әдістері мен тәсілдерін қолдану қабілетін қалыптастыру. Қарастырылады: ұзаққа созылған стресстік жағдайда синхронды аудару; аударманың жоғары жылдамдығын сақтау; синхронды аудармашының психологиялық тренинг түрлері; жады техникасы; аударманы фонетикалық суреттеу.
6
[АБ1+MT+АБ2+Емтих] (100)
Пәннің мақсаты – синхронды аударма теориясы мен практикасы негізінде аударманы жүзеге асыру үшін ауызша сөйлеуді түсіну және сөйлеу механизмін талдау қабілетін қалыптастыру. Қарастырылады: айтылымды адекватты қабылдау; синхронды аударма технологиясы; синхронды және ауызша аударма түрлері; синхронды аударма процесінің құрылымы; аударма трансформациялары.
6
[АБ1+MT+АБ2+Емтих] (100)
Пәннің мақсаты: шетел тіліндегі сөйлеу мәнерінің әртүрлі түрлерінде практикалық дағдыларды қалыптастыру. Оқу курсы қазіргі жаһандық кеңістіктегі ақпаратты қабылдау, түсіну және аудару, өз зерттеулерін сынақтан өткізу үшін ғылыми іс-шараларға қатысу қабілетін қалыптастырады. Пән шетел тілін білім берудің халықаралық стандарттарына сәйкес құзыреттерді жетілдіруге бағытталған.
5
[АБ1+MT+АБ2+Емтих] (100)
Пәннің мақсаты – ауызша аудармашының жұмысын оңтайландыру үшін аудармашылық жазба арқылы ілеспе аударманы жүзеге асыру қабілетін дамыту. Қарастырылады: ілеспе аударма процесінің кезеңдері; аударма белгілерін қолдану; ілеспе аударманың түрлері.
9
[АБ1+MT+АБ2+Емтих] (100)
Пәннің мақсаты – коммуникативтік міндеттерді шешу мақсатында шетел тілінде іскерлік ақпараттың әр түрлі формалары мен түрлерін қолдану қабілетін қалыптастыру. Қарастырылады: шетел тілінде іскерлік сөйлеу мәдениетінің деңгейін көтеруге арналған сөйлеу әрекеттерінің түрлері; түпнұсқалық аудио немесе бейне мәтінінде негізгі мазмұнды немесе іскерлік ақпаратты тыңдау және қабылдау ерекшеліктері.
[АБ1+MT+АБ2+Емтих] (100)
Пәннің мақсаты – түпнұсқаның аудармада прагматикалық бейімделуін жүзеге асыру және коммерциялық пайда алу үшін аударма процесінің нәтижелерін рәсімдеу қабілетін қалыптастыру. Қарастырылады: түпнұсқаның прагматикалық әлеуетін аудармада беру; аударманың прагматикалық нормалары; аударма нәтижелерін модификациялау, стильдеу; патенттеу және авторлық құқық; ғылыми зерттеулерді коммерцияландыру.
[АБ1+MT+АБ2+Емтих] (100)
Пәннің мақсаты – ауызша хабарламаны толығымен беру және аударма процесін оңтайландыру мақсатында ауызша аудармадағы жазу техникасын қолдану қабілетін қалыптастыру. Қарастырылады: аудармадағы жазу техникасының функциясы; аудармадағы жазуды ұйымдастыру; аудармадағы әмбебап жазудың құрылымдық-композициялық әдістері.
[АБ1+MT+АБ2+Емтих] (100)
Пәннің мақсаты – аударма тәжірибесіне оқыту мақсатында ауызша аудармадағы сандық технологиялардың жетістіктерін қолдану қабілетін дамыту. Қарастырылады: аударма мәселелерін шешуге арналған ақпаратты алудың сандық көздері; аутодидактика, спарринг; ауызша аударма жүйелері; аудармаға арналған кабиналар; сандық микрофондар; сымсыз аудару технологиясы.
[АБ1+MT+АБ2+Емтих] (100)
Пәннің мақсаты – әртүрлі тілде сөйлейтін коммуниканттар арасында арнайы ғылыми-техникалық ақпарат алмасу үшін “парақтан” және онсыз ауызша аударманы жүзеге асыру қабілетін қалыптастыру. Қарастырылады: аудармашы стратегиялары; ғылыми-техникалық терминдерді аударма алдындағы талдау; конверсияны қолдану.
[АБ1+MT+АБ2+Емтих] (100)
Пәннің мақсаты – коммуникация мақсатына жету үшін дипломатиялық терминологияны ауызша аудару кезінде түпнұсқа тілдің терминологиялық бірліктеріне аударма тілінде балама табу қабілетін қалыптастыру. Қарастырылады: сөздік және аударма сәйкестіктері; дипломатия тілі; дипломатия саласындағы терминдер: дипломатиялық қызмет, дипломатиялық құқық, дипломатиялық хаттама, дипломатиялық этикет және т.б.
[АБ1+MT+АБ2+Емтих] (100)
Пәннің мақсаты – әртүрлі тілдік жүйелер өкілдерінің арасында мәдениетаралық байланыстарды орнату үшін диалогтық сөйлеудің екі жақты аудармасын жүзеге асыру қабілетін қалыптастыру. Қарастырылады: екі жақты аударма техникасының ерекшелігі, бір тілден екінші тілге жылдам ауысу техникасы; адамның сөйлеу сипаттамасының мәдени маркерлері.
[АБ1+MT+АБ2+Емтих] (100)
Пәннің мақсаты - халықаралық конференция аясында синхронды аударманы жүзеге асыру үшін тыңдау және парақтан аудару техникасын қолдану қабілетін қалыптастыру. Қарастырылады: конференциялық аударманың ерекшеліктері; халықаралық конференцияларда және қоғамдық сөз сөйлеулерде синхронды аударма процесінің ерекшеліктері; аударма баламалары; халықаралық сөйлеу этикеті.
[АБ1+MT+АБ2+Емтих] (100)
Пәннің мақсаты – қарым-қатынас мақсатына жету үшін құқық саласындағы лексиканың ерекшеліктерін ескере отырып, “парақтан” ауызша аударманы жүзеге асыру қабілетін қалыптастыру. Қарастырылады: құқық терминдерінің баламалы аудармасы; ауызша аудару кезінде құқықтық жүйелер тілінің стилін сақтау; "legalese" тіліне аударма алдындағы талдау жасау.
[АБ1+MT+АБ2+Емтих] (100)
Пәннің мақсаты – табысты қарым-қатынас жасау үшін медицина және денсаулық сақтау саласындағы медициналық терминдер мен ғылыми тұжырымдамаларды ауызша аудару қабілетін қалыптастыру. Қарастырылады: медицина саласындағы түпнұсқа тілі мен аударма тілінің терминологиялық бірліктері арасындағы сөздік және аударма сәйкестігі; көп мағыналы қысқартулар мен қысқартылған сөздердің, синонимдер мен омонимдердің аударылуы, терминдердің ассимиляциясы.
[АБ1+MT+АБ2+Емтих] (100)
Пәннің мақсаты – коммуникативті баламалыққа жету үшін синхронды аудармада аударма стратегияларын, тактикасын және әдістерін қолдану қабілетін қалыптастыру. Қарастырылады: синхронды аудармашы әдістері, техникасы, тәсілдері; сынау және қателесу, күту, тоқтау, сызықтық, ықтималдық болжау стратегиялары және т.б.; синхронды кабинада жұппен жұмыс істеу; синхронды аудармашының этикасы.
[АБ1+MT+АБ2+Емтих] (100)
Пәннің мақсаты – тіларалық және мәдениетаралық байланысты қамтамасыз ету үшін түпнұсқа және аударма тілдерінің нормалары мен қолданылуына сәйкес синхронды аудармашының сөйлеу мәдениетін қалыптастыру. Қарастырылады: тіл және сөйлеу нормалары; тілдердің әртүрлі жүйелерінің экспрессивті тілдік құралдарын қолданудағы қиындықтар; сөйлеу тәжірибесіндегі түпнұсқа және аударма тілдерінің стилистикасы; синхронды аудармашының сөйлеу әрекеті.
[АБ1+MT+АБ2+Емтих] (100)
Пәннің мақсаты – техникалық салада іскерлік қарым-қатынас орнату үшін синхронды аударманың әртүрлі түрлерін (шушотаж, есту арқылы аудару, парақтан аудару) қолдану қабілетін қалыптастыру. Қарастырылады: техникалық терминология; арнайы техникалық жиілік лексикасы; түпнұсқа термин және балама термин; терминологиялық сөздіктер, ауызша аудармадағы ақпараттық технологиялар; техникалық саладағы тезаурус-сөздіктер.
[АБ1+MT+АБ2+Емтих] (100)
Пәннің мақсаты – үкіметаралық ұйымдарда саяси дискурс теориясына негізделген есту арқылы және «парақтан» синхронды аударманы жүзеге асыру қабілетін дамыту. Қарастырылады: саяси дискурс теориясының ерекшеліктері; үкіметаралық ұйымдарда және көпшілік алдында сөз сөйлеуде синхронды аударма процесінің ерекшеліктері; аударма стратегиялары; үкіметаралық сөйлеу этикеті.
[АБ1+MT+АБ2+Емтих] (100)
Пәннің мақсаты – кинофильмдерді синхронды аударуда баламалыққа жету үшін кинофильмдер дискурсына және кинобейнеаударма әдістеріне сыни талдау жүргізу қабілетін қалыптастыру. Қарастырылады: фильмді аудару ерекшеліктері; аудармадағы тілдер арасындағы сәйкессіздік; дубляж, сценарий; аудармадағы аймақтық, мәдени және тілдік реалия.
[АБ1+MT+АБ2+Емтих] (100)
Пәннің мақсаты – халықаралық келіссөздер мен сұхбаттардың ерекшеліктерін ескере отырып, визуалды қолдаумен және онсыз синхронды аударманы жүзеге асыру қабілетін дамыту. Қарастырылады: келіссөздер мен сұхбат кезіндегі аудармашының стратегиялары; арнайы халықаралық терминдерге аударма алдындағы талдауды жасау.
[АБ1+MT+АБ2+Емтих] (100)
Пәннің мақсаты - халықаралық келіссөздер мен сұхбаттар шеңберінде көзбен көру және есту, ауызша ілеспе және екі жақты аударма арқылы синхронды аударманы жүзеге асыру қабілетін қалыптастыру. Қарастырылады: аударма және келіссөздер жүргізу стратегиясы; дипломатиялық құжаттаманың түрлері; саяси терминдер мен әйгілі тұлғалардың сөз сөйлеулеріне алдын-ала аудармалық талдау жасау.
[АБ1+MT+АБ2+Емтих] (100)
Пәннің мақсаты – түпнұсқадағы қарым-қатынас тілінде сөйлемейтін коммуниканттар арасында экономикалық ақпарат алмасу үшін ауызша аударманы жүзеге асыру қабілетін қалыптастыру. Қарастырылады: ауызша аудармашы стратегиялары; экономикалық терминдерді аударма алдындағы талдау; құлақ арқылы қабылдап, прецизиондық сөздік қорын аударма тілінде беру.
Защита практики
Тәжірибе мақсаты: өзекті ғылыми мәселені зерттеуде тәжірибе жинақтау, оқу процесінде алған кәсіби білімдерін кеңейту және өз бетімен ғылыми жұмысты жүргізудің практикалық дағдыларын дамыту. Практика экономикалық білімдерді зерттеу, талдау және қолдану дағдыларын дамытуға бағытталған.
Защита практики
Дәрістерді, семинарларды өткізудің практикалық және оқу-әдістемелік дағдыларын қалыптастыру, ғылыми және теориялық білімдерді, шығармашылық қызметтегі практикалық дағдыларды мамандықтардың пәндерінен сабақ өткізу жағдайында пайдалану; өз заманауи кәсіби техникалары қолдану, оқыту әдісі практикада соңғы теориялық, әдістемелік жетістіктерді қолдануға, оқу-әдістемелік құжаттарды жасауға мүмкіндік береді.